16 juin 2013

Fleurs et fruits / Flores y frutos

À la demande de dame Bacchante,  http://lesilesindigo.hautetfort.com/

 Grenadier en fleur, ce matin, à 8h00.







 Et puis les tomates encore vertes.





Et partout sur l'île, des Jacaranda en fleur.



Belle journée à tous!

11 juin 2013

Magnificence / Magnificencia


Félix María de Samaniego 1745-1801, fabuliste espagnol, était d'ascendance noble et argentée ce qui lui permit de faire des études en France où on peut supposer, sans trop se tromper, qu'il a pris connaissance des fables de La Fontaine.



Félix María de Samaniego 1745-1801, fabulista español, era de familia noble y adinerada lo que le permitió estudiar en Francia donde se puede suponer sin equivocarse mucho, que supo de las fábulas de Jean de La Fontaine.


Nous poursuivons avec la même fable: le ton est ici différent, le lion plus majestueux, magnanime, un peu pédant, le rat est devenu une souricette...


Seguimos con la misma fábula: el tono es aquí diferente, el león más majestuoso, un poco magnánimo y pedante, la rata se ha trasformado en un ratoncillo... 



Le Lion et la souris

Une petite souris était prisonnière
des griffes d'un lion ; la malheureuse
ne fut pas attrapée dans telle souricière
pour vol de lard ni de fromage,
mais parce qu'avec d'autres elle dérangeait
le lion, qui dans son antre se reposait.
Elle demande pardon, pleurant son insolence ;
à l'entendre implorer sa royale clémence,
le roi répond d'un ton majestueux :
- Titus ne dirait pas mieux -  “Je te pardonne”.
Un peu plus tard le lion chassant trébuche
sur un filet caché dans les taillis :
il veut en sortir, mais il reste prisonnier ;
il assourdit la jungle de rugissements féroces.
La souris, libre, qui l'entend,
arrive en courant : diligente elle ronge
les noeuds du filet de telle façon
qu'enfin elle rompt les liens de la bête sauvage.


Il convient au puissant
d'avoir pitié des malheureux ;
il se peut qu'il ait besoin
de l'aide d'un plus nécessiteux.

(trad. Colo, //Traduction ardue, vos suggestions seront bienvenues.)

 

EL LEÓN Y EL RATÓN



Estaba un ratoncillo aprisionado
en las garras de un león; el desdichado
en la tal ratonera no fue preso
por ladrón de tocino ni de queso,
sino porque con otros molestaba
al león, que en su retiro descansaba.
Pide perdón, llorando su insolencia;
al oír implorar la real clemencia,
responde el rey en majestuoso tono
—no dijera más Tito—: «Te perdono».
Poco después cazando el león tropieza
en una red oculta en la maleza:
quiere salir, mas queda prisionero;
atronando la selva ruge fiero.
El libre ratoncillo, que lo siente,
corriendo llega: roe diligente
los nudos de la red de tal manera,
que al fin rompió los grillos de la fiera.


Conviene al poderoso
para los infelices ser piadoso;
tal vez se puede ver necesitado
del auxilio de aquel más desdichado.




8 juin 2013

La reconnaissance / El agradecimiento


Une fable, trois versions. 
Aujourd'hui celle d'Esope; viendront ensuite, au cours de la semaine, celles de Samaniego, le fabuliste espagnol, et de Jean de la Fontaine.
Una fábula, tres versiones.  
Hoy la de Esopo; vendrán despúes, a lo largo de la semana, las de Samaniego, el fabulista español, y de Jean de la Fontaine.

Le lion et le rat
Ésope

Un lion dormait paisiblement quand un rat vint jouer sur son corps. Le lion s'éveilla et l'attrapa rapidement; le rat sur le point d'être mangé lui demanda grâce, assurant qu’il saurait reconnaître ce bienfait le moment venu. Le lion se mit à rire
et le laissa aller.
Or qu’advint-il ? C’est que, peu après, au rat reconnaissant le lion dut à son tour la vie.
Pris par des chasseurs, il fut attaché à un arbre par une corde. Le rat entendit ses gémissements, accourut, rongea la corde tout autour et délivra le lion.
« Tu vois, dit-il, tu te moquais de moi l’autre jour ; tu ne t’attendais pas à être payé de retour. Sache que les rats aussi sont capables de reconnaissance. »

Ne méprise jamais les promesses des petites gens honnêtes. Le moment venu, elles les tiendront.

(version trouvée sur la toile que j'ai un peu adaptée)

 
illustration Gustave Doré

El león y el ratón
Esopo
Dormía tranquilamente un león, cuando un ratón empezó a juguetear encima de su cuerpo. Despertó el león y rápidamente atrapó al ratón; y a punto de ser devorado, le pidió éste que le perdonara, prometiéndole pagarle cumplidamente llegado el momento oportuno. El león echó a reir y lo dejó marchar.
Pocos días después unos cazadores apresaron al rey de la selva y le ataron con una cuerda a un frondoso árbol. Pasó por ahí el ratoncillo, quien al oír los lamentos del león, corrió al lugar y royó la cuerda, dejándolo libre.
Días atrás le dijo: te burlaste de mí pensando que nada podría hacer por tí en agradecimiento. Ahora es bueno que sepas que los pequeños ratones somos agradecidos y cumplidos.

Nunca desprecies las promesas de los pequeños honestos. Cuando llegue el momento las cumplirán.

                   .............................................


Merci Cristophe!

 

2 juin 2013

Questions maritimes / Preguntas marítimas




MER DU SUD
Jacinta Lanusse                             




Est-ce furie ou passion
qui la poussent à foncer
jusqu'à se fracasser?
Bon sens ou délire
à grandir et s'effondrer?
Quel fantôme fuit-elle,
à quel mirage pense-t-elle
qui l'oblige à se dissoudre,
en écume
dans les pores du sable?
(Trad: Colo) 



MAR DEL SUR

     (La fanfarria salvaje, Botella al Mar)
  Jacinta Lanusse

¿Furia o pasión
lo mueven a arremeter
hasta estrellarse?
¿Sensatez o delirio
a crecer y desmoronarse?
¿De qué fantasma huye,
a qué espejismo acude
que lo obliga a disolverse,
sólo espuma
en los poros de la arena?

Jacinta Lanusse nació en Buenos Aires, ciudad en la que reside. Es cantante lírica profesional y pertenece al Coro Estable del Teatro Colón. Su temprana inclinación por las letras la llevó a realizar estudios en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA, además de estudios de francés e inglés.

En la actualidad desarrolla sus dos vocaciones: el canto y la poesía.

29 mai 2013

Simplement écolo / Simplemente ecológico


Le weekend dernier la fête était dans la rue principale du village. La FIRA, feria en español, foire mais plutôt exposition (avec quelques démonstration) écologique et artisanale. On s'y retrouve tous, enfants, conseil municipal, étrangers (30% des habitants), nonagénaires, musiciens, artistes, tous. 
Et c'est joyeux. Oubliées les rancunes, zizanies, envies...




El fin de semana pasado la fiesta estaba en la calle principal del pueblo. La FIRA, feria en español, ecológica y artesanal. Allí nos encontramos todos, niños, consejeros municipales, extranjeros (30% de la población), nonagenarios, músicos, artistas, todos. Y hay alegría. Olvidados los rencores, las cizañas, las envidias...


Que vous montrer?
¿Qué os puedo enseñar ? 

 

Les “Herbes Mallorquines”, liqueurs fortes à base d'anis et de dizaines de plantes et aux jolies couleurs qui peuvent être “dolces, seques o mesclades”, comprenez: de très sucrées à pas du tout, et il est habituel d'en mettre une goutte dans le café ici après un bon repas...ou à 10 heures du matin.
Et puis du salé, du sucré, plaisir des sens et de ne pas devoir cuisiner aujourd'hui.
Las « Herbes Mallorquines », licores a base de anís y de decenas de hierbas con bonitos colores que pueden ser “dolces, seques o mesclades”, que se toma a menudo después de una buena comida y/o mezclada con el café a las 10h de la mañana.
Y comida salada, dulce, placer de los sentidos y de no tener que cocinar hoy.






Devant cet étal de couteaux locaux, deux anglaises du coin: “This wouldn't be allowed in the UK”, tout est interdit là-bas me disent-elles. C'est l'impression qu'elles ont eue en rentrant chez elles la dernière fois. Elles en achètent chacune un, ravies.

Delante de este puesto de cuchillos, dos inglesas del barrio. “This wouldn't be allowed in the UK”, allí todo está prohibido me dicen. Es la impresión que tuvieron la última vez que volvieron a su país. Y compran un cuchillo, encantadas.

 
Paniers, de superbes tabourets, des plantes pour nos potagers...






Cestas, taburetes, plantas para nuestras huertas...

Terminons en musique: xeremia (cornemuse), ximbomba (sorte de tambour percé d'un trou où l'on fait glisser une baguette), et ocarina sont les instruments habituels. Une groupe de musiciens (dans le nôtre il y avait une femme) en habits traditionnels parcourent la rue de haut en bas, de bas en haut, concentrés, trop sérieux, comme investis d'une mission... divine.
Acabemos en música: xeremias (gaitas), ximbombas (un tipo de tambor agujereado donde se mueve un palo) y ocarinas son los instrumentos habituales. Un grupo de músicos, en el nuestro había una mujer, en ropa tradicional, recorren la calle de arriba a abajo y de abajo a arriba, concentrados, demasiado serios, como investidos de una misión...divina.



Voilà, un billet simple, bon enfant, comme ces deux journées.
Aquí termina esta nota simple, campechana, como esos dos días.





25 mai 2013

La pluie ne ment pas / La lluvia no miente


Bien que la pluie ait été ici partiellement évincée par de blancs nuages, voilà deux extraits pluvieux envoyés par Cristophe, grand merci!


Martin Page, « De la pluie »


Page 15 :
« La pluie confirme mes sentiments. Certains amours ne lui ont pas résisté; leurs couleurs mal fixées ont été délavées. La pluie agit tel le révélateur du photographe qui, sous la lumière rouge, porte l’image à la vie. Elle achève la cristallisation.
Parfois la pluie me permet d’être amoureux sans objet. Un jour, le sang battant dans les tempes, le coeur tumescent, je révélai ma passion à un ami. Il me demanda l’identité de ma dulcinée. Je répondis que je ne la connaissais pas encore. Mais j’étais certain de son existence : la pluie ne ment pas. Pour un temps, c’est une histoire sans disputes et sans jalousie, mais aussi sans baisers et sans partage. Cet amour orphelin ne tarde pas à s’incarner. La pluie possède une vertu prémonitoire; elle annonce la femme que j’aimerai comme le
suestados prévient de l’arrivée d’une tempête.
La pluie tombe comme nous tombons amoureux : en déjouant les prévisions. »

Page 79 :
« La pluie accompagne la gravitation, et la dessine. La chute est, au même titre que la fractale, une forme que l’on trouve partout dans la nature. Il suffit d’observer: de nos dents de lait à la pomme de Newton, tout tombe.
Un jour, les astrophysiciens découvriront l’évidence: la pluie, en tombant sur la Terre, la pousse et la fait tourner. Elle est responsable de la rotation du globe terrestre sur lui-même et autour du Soleil. »


NB:


Le suestados est un vent fort qui souffle sur les côtes d'Amérique du sud et annonçant un cyclone, ai-je lu.

Illustration de John Leech

Aunque la lluvia haya parcialmente desaparecido, os he traducido dos extractos, llenos de originalidad, de un libro de Martin Page:

De la lluvia

La lluvia confirma mis sentimientos. Algunos amores no le han resistido; sus colores mal fijados se han aguado. La lluvia actúa tal el revelador del fotógrafo que, bajo la luz roja, lleva la imagen a la vida. Termina la cristalización.
A veces la lluvia me permite estar enamorado sin sujeto. Un día, la sangre golpeando las sienes, el corazón henchido, desvelé mi pasión a un amigo. Me preguntó el nombre de mi dulcinea. Le contesté que todavía no lo conocía. Pero que estaba seguro de su existencia: la lluvia no miente.
Por un tiempo, es una historia sin peleas y sin celos, pero también sin besos ni intercambio.
Ese amor huérfano no tarda en encarnarse. La lluvia posee une virtud premonitoria; anuncia la mujer que querré como el suestados” avisa de la llegada de una tempestad.
La lluvia cae como nos enamoramos: burlándose de las previsiones.”

Manga http://www.anime.com/You_Will_Fall_in_Love/

La lluvia acompaña la gravitación y la dibuja. La caída es, como los objetos fractales, una forma que se encuentra bien repartida en la naturaleza. Basta con observar: desde nuestros dientes de leche hasta la manzana de Newton, todo cae.
Un día, los astrofísicos descubrieron la evidencia: la lluvia, al caer en la Tierra, la empuja y la hace girar. Es responsable de la rotación del globo terrestre sobre si mismo y alrededor del Sol.”

NB: Leí que el suestado es un viento fuerte que sopla por la costa de América del sur y anuncia un ciclón.


                               .................................


À la question "Que fait la pluie?" Sable du temps avait, un jour, écrit ceci:


" La pluie mélancolique
a versé des torrents de larmes
sur Bangkok
et lassée d'avoir trop sangloté
a séché ses pleurs
vers l'Atacama sans s'arrêter.
Peu lui importe
plaines inondées
oueds asséchés
eaux ruisselantes
dévastatrices
terres craquelées
assoiffées
la pluie pérégrine
la tête dans les nuages
de gouttelettes en averses
de trombes en orages
l'âme chagrine
et le cœur en bruine. "
Merci de me l'avoir envoyé belle dame! 
  ..........................................


Lectures incontournables sur la pluie:

Jean Rouaud, Les Champs d'honneur, merci Adrienne et Christw.
Et puis ce dictionnaire de la pluie, qui a l'air absolument magnifique et que nous devons à K .
Merci amigo! Lisez ceci: http://www.martin-page.fr/francais/extras/textes/dictionnaire-de-la-pluie-patrick-boman/




22 mai 2013

De saison? / ¿De temporada?


Que los pájaros no se pierdan detrás del mar (Extractos)
Que les oiseaux ne se perdent pas derrière la mer (Extraits)

SONIA TIRANTI (Paraguay)


Llueve. En el antes, en la memoria del tiempo, queda escondida. Ensucia los
pasos; sus pasos. Zurce los labios del viento, para no escuchar.

Il pleut. Dans l'avant, dans la mémoire du temps, elle reste cachée. 
Elle salit les
pas; ses pas. Elle recoud les lèvres du vent, pour ne pas écouter. 
 


      III
 
Silencio, no cubras mis ojos.
Un pétalo cae.
Se aquieta, en sus manos. 
 
Silence, ne couvre pas mes yeux.
Un pétale tombe.
Il s'apaise, dans ses mains.

       IV
 
Caminé, sobre el barro.
Tanto tiempo,
que el viento
cansado ya de mi respiración,
decidió besarme.

Je marchai, sur la boue.
Si longtemps,
que le vent
fatigué de ma respiration,
décida de m'embrasser.



VII
Risas sueltas en el vacío.
Palomas en el aire.
Una palabra sola.
Acurrucada, Tristeza, quebró la sombra
.

Rires épars dans le vide.
Colombes en l'air.
Un seul mot.
Blottie, Tristesse, brisa l'ombre. 


IX
 
Esta noche, todas las flores del jardín
desaparecieron.
Llueve.
Su nombre no tiene sentido en mi alma.

Cette nuit, toutes les fleurs du jardin
ont disparu.
Il pleut.
Son nom n'a pas de sens dans mon âme.

Gaston Bussière Nymphe 1941
X
 
Madre teje eternamente pétalos.
Adorna mis cabellos.
Cubre mis senos con ellos.
Madre, con amorosa ternura, canta canciones.
(¿de donde saldrán las voces,
todas las voces, Silencio?) 
 
Mère tisse éternellement des pétales.
Elle orne mes cheveux.
Elle en recouvre mes seins.
Mère, avec amoureuse tendresse, chante des chants.
(d'où sortent les voix,
toutes les voix, Silence?)

Trad: Colo